Achtzehn Jahre nach der japanischen Premiere des Kult-Anime-Klassikers FLCL (ausgesprochen Fooly Cooly oder Furi Kuri) debütierte Adult Swim in der mit Spannung erwarteten zweiten Staffel des Anime. Im Jahr 2018, FLCL Progressiv gab Anime-Fans sechs weitere Episoden, die beliebte Charaktere wie Haruko, Canti und Atomsk zurückbrachten, während einige neue vorgestellt wurden.
optad_b
Während die japanische Version der ersten Staffel nur mit japanischen Referenzen gefüllt war, die qualifizierte Lokalisierungen erforderten , Progressiv' Der Wechsel zwischen Japanisch und Englisch war etwas subtiler. Viele der Unterschiede konzentrieren sich darauf, den Dialog „haruko-artig“ zu gestalten, sowie die folgenden Übersetzungen und Änderungen.
10Die englische Version wird immer roh

das Abgrundbier
In Episode 1 „Re: Start“ treffen wir Hidomis Klassenkameraden: Ide, Marco und Mori. Ide unterstellt Marco und Mori, dass er eine Affäre mit ihrer Lehrerin hat und dass er sie in eine Kunstgalerie bringen will. Er wechselt das Thema zu dem Rock, den Mori trägt und wie er Moris Unterwäsche sehen kann. In der japanischen Fassung sagt Mori 'weil Sie sich Miss Shimazakis Höschen ansehen können, so viel Sie wollen!' In der englischen Synchronisation enthält der Kommentar den Satz 'Höschenbuffet'.
9Untertitel für den LINE-Gruppenchat

Während der Lehrer (der heimlich Haruko ist) zu Beginn von 'Re:Start' spricht, scrollt Hidomi durch einen Gruppenchat, in dem alle in der Klasse über Ide und den angeblich miteinander schlafenden Lehrer klatschen. In der Veröffentlichung von Adult Swim – der ursprünglichen englischen Version, die tatsächlich vor der japanischen Version uraufgeführt wurde – gibt es keinen Hinweis darauf, was im Gruppenchat diskutiert wird. Das ist kurios, denn später werden Untertitel gegeben, wenn der Gruppenchat mit verschiedenen Variationen von 'Fooly Cooly' wild wird.
8Englisch und Japanisch vertauschen in Hidomis Traum

FLCL: Progressiv bietet wiederkehrende gruselige Träume / Albträume mit Zombies, zerstörten Städten und dem Tod. Interessant am Opener der zweiten Folge ist die Erzählung eines Reporters, der in den verschiedenen Fassungen japanische und englische Wörter vertauscht. In der englischen Fassung sagt sie 'Bravissimo! Arigatou, Welt!' In der japanischen Version gibt es kein 'bravissimo', sondern sie sagt stattdessen 'Danke, sekai!' 'Arigatou' ist japanisch für 'Danke', während 'sekai' japanisch für 'Welt' ist. Ähnliche Swaps werden während der gesamten Saison fortgesetzt.
7Ides Boss spricht nur in Beleidigungen

In Episode 2, 'Freebie Honey', nimmt Mori Hidomi mit zu Ide nach Hause, damit sie ihm sein Arbeitsblatt geben kann, da er an diesem Tag nicht in der Schule war. Hidomi erfährt, dass Ide eine harte Handarbeit leistet, bei der er und andere von einer Art Vorarbeiter ausgepeitscht werden. Im japanischen U-Boot bezeichnet der Vorarbeiter Ide ausdrücklich als 'Gör', obwohl der eigentliche Japaner viel härter ist. Im englischen Dub lag die Beleidigung irgendwo dazwischen, wie er als 'schwanzlose Göre' bezeichnet wird.
6In der Show dargestellte Fremdsprachen

In 'Freebie Honey' versucht Ide, einem Typen, der eine Fremdsprache spricht, eine Waffe zu verkaufen, die statt Kugeln kleine Kieselsteine abschießt. Im englischen Dub spricht der Mann japanisch und wird sogar ein paar Mal ausgepiepst.
Bobs Burger Louise ohne ihren Hut
Aber in der japanischen Version spricht er Englisch mit einem Akzent, der dem des belgischen Schauspielers Jean-Claude Van Damme sehr ähnlich ist. Auch die letzte Beleidigung des Mannes wird geändert, auf Englisch sagt er 'Nerd', aber auf Japanisch sagt er 'dasai', was 'primitiv' bedeutet.
5Englisch sprechender Haruko liebt es, wie ein Kind zu verspotten

Eine weitere Änderung zu 'Freebie Honey' ist, dass Haruko und Jinyu in der zweiten Hälfte der Episode gegeneinander kämpfen. Jinyu versucht mit Haruko – den sie „Raharu“ nennt – zur Vernunft zu kommen und Haruko verspottet sie nur. Im japanischen U-Boot sagt Jinyu, dass Haruko nicht bekommen kann, was sie will (Atomsk) ohne Jinyu, was Haruko tadelt: 'Solch Selbstbewusstsein.' Dies spiegelt jedoch nicht ganz wider, wie übertrieben, unreif und unangemessen Haruko ist, so dass Haruko im englischen Dub sagt: 'Du musst nicht in dein Höschen pinkeln.'
4Er VS It

Als Haruko und Jinyu sich in Episode 4, 'LOOPQR' zusammentun müssen, versucht Jinyu Haruko davon zu überzeugen, dass Atomsk sie nicht einmal will, aber die Art und Weise, wie sie es sagt, ist in der japanischen und englischen Version unterschiedlich. Im japanischen Original verwendet Jinyu ein sehr spezifisches japanisches Pronomen für 'er' (phonetisch 'kare-wa' genannt), wenn sie sagt 'er will dich nicht!' In der englischen Fassung – und nur in diesem Szenario – bezeichnet Jinyu Atomsk jedoch als „es“, wenn sie sagt „es will dich nicht!“. zu Haruko.
3Haruko versucht, Hidomis Person herauszufinden

Es wird am Anfang erwähnt Progressiv dass Hidomi eine 'Tsundere'-Persönlichkeit abgibt, die eine Figur ist, die mit negativen Persönlichkeitsmerkmalen beginnt, wie z. B. aufbrausend oder kalt ist, die dann allmählich warmer und liebevoller wird.
In Episode 3, „Stone Skipping“, durchläuft Haruko eine Reihe von Sätzen, bevor sie auf „Tsundere“ landet, um Hidomi zu beschreiben. In der japanischen Fassung sagt sie „ren-dorama“ (ein episodisches Drama), „tsun-dora“ (tundra) und landet schließlich auf „tsundere“. In der englischen Version wurde dies zu 'tundra? Tsun-Dora? tsundere?'
zweiUnterschiede beim Verspotten von Ideen

In Episode 5, 'Fool On The Planet', ist Ide mit Jinyus Gitarre bewaffnet und fordert Haruko in der Schule heraus. Ide hat starke Gefühle für Hidomi entwickelt und er sagt Haruko, dass er möchte, dass sie sich von Hidomi fernhält und sie von Harukos Plänen fernhält. Haruko scheint von seiner Leidenschaft leicht beeindruckt zu sein, zeigt sie jedoch in den beiden Fassungen auf unterschiedliche Weise. In der japanischen Fassung sagt sie, dass es eine coole Zeile war, die er ihr erzählt hat, während sie ihn in der englischen Synchronfassung einen „weißen Ritter“ nennt.
linke Hand Milch Stout Kalorien
1Nun, das hat hart gedauert

Die allerletzte Folge von FLCL: Progressiv , genannt 'Our Running', bringt die japanisch-englische Lokalisierung auf die nächste Stufe. Ausgestattet mit neuer Rüstung und ihrem eigenen rosa B.C. Die reiche Bich-Gitarre Hidomi tritt gegen Miss 'Evil Alien' selbst und ihren ikonischen blauen Rickenbacker 4001-Bass an. Inmitten ihres Kampfes schreit Haruko einen Satz, der völlig abweicht: Auf Japanisch sagt sie auf informelle Weise: 'Geh mir aus dem Weg!' zu Hidomi, die im englischen Dub durch 'stop cockblocking!' ersetzt wird.