Yu Yu Hakusho erwies sich als interessanter Übergang, als die Serie für das amerikanische Publikum ins Englische übersetzt wurde. Ursprünglich auf Cartoon Networks Adult Swim ausgestrahlt, wurde es einer der ersten Anime, der spät in der Nacht für erwachsene Zuschauer in den Vereinigten Staaten ausgestrahlt wurde. Es wurde jedoch schließlich aus dem Line-Up genommen, und das Netzwerk tauschte es gegen eine zensierte Version, die sich jetzt stattdessen an Kinder richtete. Darüber hinaus wurde in Hongkong von Animax Asia ein alternativer englischer Dub produziert.
optad_b
Aus diesem Grund weist die Serie, die das japanische Publikum erlebte und die viele frühe amerikanische Fans sahen, einige Unterschiede auf, insbesondere Fans, die mit der Toonami-Version in die Show eingeführt wurden, sei es aufgrund von Zensur, Lokalisierungsproblemen oder einfachen stilistischen Entscheidungen in der dub.
10Verschiedene Titel
Der Name der Serie bedeutet lose 'White Book Of Melancholy' oder 'White Papers About Ghosts' und ist teilweise ein Wortspiel mit dem Namen der Hauptfigur Yusuke.
Die Serie hat in ihren amerikanischen Veröffentlichungen verschiedene Titel gesehen. Irgendwann hieß die Serie Poltergeist-Bericht , mit dem Originaltitel als Untertitel. Einige Veröffentlichungen behielten den japanischen Namen der Show bei und fügten hinzu Ghost-Dateien als Untertitel. Bei der Werbung für die Show verwendete Toonami im Allgemeinen nur seinen japanischen Namen.
9Yokai zu „Dämonen“ machen
Viele der Kreaturen, denen Yusuke in der Originalversion der Serie begegnet, heißen ' yokai ', ein Begriff, der sich auf eine Vielzahl von Geistern in der japanischen Mythologie bezieht, wie die Geister lebloser Objekte bis hin zu formwandelnden Tieren. Im englischen Dub werden viele dieser Wesen „Dämonen“ genannt, ähnlich wie im englischen Dub von InuYasha . Diese Änderung sorgt manchmal für Verwirrung bei englischsprachigen Fans, da die Yokai der Serie nicht immer böse sind und oft eine physische Natur haben.
In ähnlicher Weise geht Botan von einem Shinigami zum Sensenmann und zum Wächter des Flusses Styx, und Oni wurde zu 'Ogern'. Auf der anderen Seite sind die Geisterwelt oder 'Reikai' und die Yokai-Welt, 'Makai' unterschiedliche Orte in der Originalversion der Serie, aber die englische Synchronisation hat die beiden ursprünglich verschmolzen.
8Yusukes noch Snarkier
Während er war schon ein bisschen abfällig im Original ist Yusuke im englischen Dub etwas bissiger als in der japanischen Version. Zum Beispiel, als Yusuke zum ersten Mal beim Trainingsturnier von Genkai ankommt, kommentiert Yusuke in der japanischen Version die Anzahl der Teilnehmer. In der synchronisierten Version vergleicht Yusuke die Kandidaten mit 'Freaks' auf einer 'Comic Book Convention'. In der Synchronisation hat Yusuke in den frühen Episoden fast ein Schlagwort gemacht, die Dinge als 'dumm' zu bezeichnen.
Wie bereits erwähnt, bekamen die amerikanischen Zuschauer zwei Geschmacksrichtungen davon, wobei Yusuke seinen Snark mit profaner Sprache in der Originalsynchronisation kombinierte, obwohl dies in der zensierten Version gekürzt wurde.
7Kuramas Geisttitel wurde sein Name
Im ursprünglichen Japanisch, Kurama in seiner Fuchsgestalt wird 'Yoko Kurama' genannt, wobei 'yoko' ein anderes Wort für 'Geisterfuchs' ist. Im Wesentlichen bedeutet „Yoko Kurama“ „Kurama der Geisterfuchs“. In der englischen Synchronisation wurde Yoko fälschlicherweise eher für einen Namen als für einen Titel gehalten.
Dies war nicht das einzige Mal, dass Kurama seinen Namen im Ausland änderte. Auf den Philippinen wurde Kurama ursprünglich fälschlicherweise für eine Frau gehalten und erhielt den Namen Denise. Als festgestellt wurde, dass er männlich war, wurde sein Name in Dennis geändert.
6Kuramas Stimme und Verwirrung über sein Geschlecht
Ein Grund, warum Kurama auf den Philippinen mit einem Mädchen verwechselt wurde, mag zum Teil daran liegen, dass er von einer Frau im japanischen Original gespielt wird: der Schauspielerin Megumi Ogata, die auch die 90er-Stimme von Sailor Uranus sein sollte. Dies wurde wahrscheinlich getan, um die Jugendlichkeit des Charakters zumindest in seiner menschlichen Form zu betonen.
Dies wurde in den Dub fallen gelassen, der in den Vereinigten Staaten ausgestrahlt wurde, wo er normalerweise eine ziemlich tiefe Stimme erhielt. Er erhielt eine weiblichere Stimme im Animax Asia Dub, wo er von derselben Schauspielerin gespielt wurde, die Genkai und Koenma geäußert hat.
5Verschiedene Akzente
In der englischen Synchronisation erhielt Botan einen leichten britischen Akzent, der jedoch im Laufe der Serie weggelassen wurde.
Während der Turniersaga , wind oni Jin, der ursprünglich mit einem Tohoku-Akzent sprach, wurde irisch und Chu erhielt einen australischen Akzent. Einige Fans theoretisieren, dass dies getan wurde, um zu betonen, dass Wesen von verschiedenen Orten kamen, um am Turnier teilzunehmen.
4Regeln der Geisterwelt
Um Yusukes Arbeit als Geisterdetektiv geheim zu halten, Botan erzählt Keiko . zunächst dass er als Assistent für einen berühmten Detektiv arbeitet. Während dies sowohl in der englischen als auch in der japanischen Version der Serie vorkommt, variieren der Kontext und die Argumentation zwischen den beiden Versionen.
zwei x Licht
Im Original stellt Botan lediglich fest, dass Yusukes Arbeit geheim gehalten werden muss, ohne auf spezifische Details einzugehen. In der englischen Version hat Botan eine Wegwerflinie, dass die Geisterwelt nicht richtig laufen kann, wenn normale Menschen Beweise dafür haben, dass sie existiert. Darüber hinaus, während Botan den Anschein erweckt, dass Yusuke einen Job im Original hat, wird es geradezu als Praktikumsprogramm für jugendliche Straftäter im Dub bezeichnet.
3Die Hölle in einen „Limbo“ verwandeln
In Episode 66 drückt der jüngere Toguro seinen Wunsch aus, in das Reich der dunkelsten Hölle geschickt zu werden. In der englischen Version fragte Toguro stattdessen nach Limbo.
Während das Konzept von Limbo variiert, wird das Wort oft verwendet, um einen Ort zu vermitteln, an dem Seelen beurteilt werden, bevor sie in den Himmel oder in die Hölle geschickt werden. Das heißt, Koenma bezeichnet Limbo als einen Ort, an dem Toguro gefoltert wird, bis er von allem außer seiner Fähigkeit, Schmerzen zu empfinden, beraubt ist, bis die Seele wünscht, dass es aufhört zu existieren, und behält die Implikation, dass Toguros Schicksal Verdammnis wäre.
zweiTeam Uraotogi hat sich in der Übersetzung verloren
Der ganze Trick von Team Uraotogi in der Originalserie ist, dass sie alle Parodien von Charakteren aus klassischen japanischen Märchen sind und sogar behaupten, Inkarnationen dieser Figuren zu sein. Da viele dieser Referenzen für westliche Zuschauer verloren gingen, mussten einige Zeilen und Handlungsstränge geändert werden.
Anstatt eine geistesgestörte Version von Urashima Taro zu sein, soll Ura Urashima beispielsweise dem Team beigetreten sein, um seiner kranken Großmutter im englischen Dub zu helfen. Kuro Momotaros Sphären waren eine Anspielung auf Momotaros Pfirsich, behauptet aber, sie seien Oger-Kampfwaffen im Dub. Ironischerweise ist der Teamleiter Suzuki im Original eine Ausnahme, aber der Dub ändert seinen Namen in Suzuka, der auch der Name einer Figur aus der japanischen Folklore ist, Suzuka Gogen.
1Yusukes Ansichten über Kannibalismus
Auf als Yokai selbst erwachen , enthüllt Yusuke seinem Vorfahren, dass er sich von der Vorstellung, Menschenfleisch zu essen, nicht mehr abgestoßen fühlt, und fügt sogar hinzu, dass er einige Menschen fangen wird, um seine Kräfte wiederherzustellen.
Der englische Synchronsprecher beschließt, Yusuke einen leichten humanen Touch zu geben: Er fügt hinzu, dass er „wirklich böse“ Menschen sammeln würde, was darauf hindeutet, dass er nur zur Selbstverteidigung Menschen wegen ihres Fleisches töten würde.