10 Wege, wie Nintendo of America die Legende von Zelda verändert hat

Welcher Film Zu Sehen?
 

Nachdem sich das Famicom und seine Spielebibliothek in Japan als beliebt erwiesen hatten, entschieden die Leute in der Zentrale, dass es an der Zeit sei, die Spiele in den USA zu veröffentlichen und Nintendo America sprang in Aktion. Bevor die Spiele an ein nordamerikanisches Publikum vermarktet wurden, mussten sie einen Lokalisierungsprozess durchlaufen. Es wird Lokalisierung genannt, nicht nur Übersetzung, weil es viel mehr gibt, als nur die Sprache von Japanisch auf Englisch zu ändern.






optad_b

Es ist nicht immer ein einfacher oder reibungsloser Prozess. Manchmal gelingen Übersetzungen nicht so gut oder Bilder müssen wegen Nacktheit und Gewalt entfernt oder verdeckt werden. Nintendo hatte strenge Richtlinien für den familienfreundlichen Inhalt seiner Spiele und es gibt einige, die es aufgrund ihrer Inhalte für Erwachsene nie ins Ausland geschafft haben. Gott sei Dank, Die Legende von Zelda gehört nicht dazu, aber es bedurfte noch einiger interessanter Optimierungen, bevor die Leute in der PR-Abteilung von Nintendo America es den Verbrauchern anbieten konnten. Einige dieser Änderungen sind typisch für die meisten Spiele, aber andere können den durchschnittlichen Spieler überraschen und sogar beunruhigen.

10Bestimmte Artikel werden auf jeden Fall benötigt...

Es ist subtil, aber es ist eine der Möglichkeiten, wie die Übersetzung das Spiel leicht verändert hat. Wir sprechen auch nicht von der Einleitung, die selbst in der japanischen Originalversion immer auf Englisch geschrieben wurde, sondern vom Titel des Spiels selbst. Im herkömmlichen nordamerikanischen Englisch würde das Nomen 'Legende' einen bestimmten Artikel erfordern, um seine einzigartige Bedeutung zu kennzeichnen. 'The' war im Titel erforderlich, sonst würde es nicht richtig klingen. Das war schließlich keine Legende, aber das Legende von Prinzessin Zelda .



9Aber der 'Hyrule Fantasy'-Teil ist es anscheinend nicht

Um unsere Aufmerksamkeit auf den Haupttitel zu lenken und um Verwirrung beim Branding zu vermeiden, wurde in der nordamerikanischen Version des Spiels eine zusätzliche Zeile des Originaltitels weggelassen. Ursprünglich gab es eine Bildunterschrift über dem Haupttitel, die lautete: 'The Hyrule Fantasy'. Es schien eine schöne dramatische Note zu sein , aber Nintendo of America war anscheinend nicht einverstanden und verkürzte den Titel auf den, den wir heute kennen. Die Legende von Zelda .

8Pols ohne Stimme

Hier sind ein paar interessante Kleinigkeiten, die tatsächlich mit einer Änderung der Hardware zusammenhingen, deren Opfer der ursprüngliche Weg war, sich von diesen lästigen mausartigen Lebewesen namens Pols zu befreien. Ein Hinweis auf diesen Unterschied blieb im Handbuch, das so übersetzt wurde, als ob die Änderung auf das nordamerikanische System übertragen worden wäre.



VERBINDUNG: 10 Nintendo-Franchises, die ein Revival brauchen





Im Handbuch enthält die Beschreibung des Pol einen Hinweis auf seine großen Ohren und die Tatsache, dass er laute Geräusche hasst. Für Kinder, die auf dem Classic NES spielten, war das egal, aber Kinder, die mit einem Famicom spielten, hatten einen Lautsprecher an ihrem Controller. Wenn sie in diesen Lautsprecher ein lautes Geräusch machten, konnten sie die Polen besiegen, ohne ihr Schwert oder ihren Bumerang zu benutzen. Nintendo of America hat das NES-System ohne diesen Lautsprecher veröffentlicht und konnte diese Funktion daher nicht verwenden.

7Zusätzliche Fledermäuse? Aber warum?

Wir sind uns nicht sicher, wie oder warum, aber jemand, der in den frühen 1980er Jahren in der Game-Design-Wohnung von Nintendo America arbeitete, hatte ein Faible für Fledermäuse. In der Originalversion des Spiels, das auf dem Famicom lief, waren einige der Dungeon-Räume in Die Legende von Zelda waren leer, und in der nordamerikanischen Version des Spiels wurden Fledermäuse hinzugefügt, um die Anzahl der Feinde aufzufüllen. Es ist möglich, dass die Marketingabteilung dachte, dass die leeren Räume unfertig oder langweilig aussehen und wollte den Spielern mehr zu tun geben, aber wie Castlevania Fans werden sich auch fragen, warum all die Fledermäuse?





6Die japanische Version hatte einen zweisprachigen Auswahlbildschirm

Es ist nicht interessant, was Nintendo America übersetzt hat, sondern was sie nicht übersetzen mussten. Ein Großteil des Textes in der Einleitung und in den Auswahlbildschirmen war bereits auf Englisch. Tatsächlich waren die Auswahlbildschirme zum Starten und Speichern von Spielen zweisprachig, und die Lokalisierungsmitarbeiter mussten nur den japanischen Teil ausschneiden.

Der ursprüngliche Bildschirm zur Charaktererstellung enthielt Kana, das japanische Schreibskript, zusammen mit dem englischen Alphabet. Japanische Schüler mussten in der Schule Englisch lernen und es war üblich, englische Wörter in der Populärkultur in Japan zu verwenden, daher war dies auf der einen Seite des Teiches nicht ungewöhnlich, musste sich jedoch für englischsprachige Verbraucher offensichtlich ändern.

5Keine Ladezeit zwischen den Bildschirmen

Das Medium, das die ältesten Die Legende von Zelda Das Spiel, auf dem es erschien, sah eher aus wie eine Computerdiskette als eine Kassette, denn genau das war es. Mehr dazu später, aber das führte zu einigen Änderungen im Spielablauf, und infolgedessen war die nordamerikanische Erfahrung etwas anders.

VERBINDUNG: Die 6 größten Enthüllungen aus Nintendos April 2021 Indie World Showcase 2021

Beim Spielen des Spiels mit Disketten auf dem alten Famicom gab es zwischen bestimmten Szenen in den Spielen Ladebildschirme. Jedes Mal musste Link etwas kaufen , mit jemandem sprechen oder zwischen Räumen in einem Dungeon wechseln, musste er eine Ladezeit abwarten. Dies war nie ein Problem bei der Version, die in Nordamerika veröffentlicht wurde.

4Töten oder eliminieren?

In einem anderen Schritt, der leicht auf die Marketingleute zurückgeführt werden kann, wurde das Wort „töten“ als zu hart erachtet und durch das formellere und weniger aggressiv klingende „Eliminierung“ ersetzt. Diese Änderung wurde am Bildschirm zur Charaktererstellung vorgenommen, um Nintendos strikte Richtlinie „Alle unsere Spiele sind kinderfreundlich“ einzuhalten.

Was das genau bedeutet, hängt davon ab, wer oder wo Sie sind. Es scheint, dass japanische Eltern Videospiele nicht so ernst nahmen wie ihre wählerischen nordamerikanischen Kollegen, die die Angewohnheit zu haben scheinen, Videospiele für alle Leiden ihrer Kinder verantwortlich zu machen.

3Die berüchtigte Goldpatrone...

Willst du eine Ausrede, um doppelt so viel für ein Spiel zu verlangen, ohne tatsächlich eine Investition zu tätigen, um es zu verbessern? Legen Sie einfach etwas Glänzendes auf die Außenseite. Es war ein cleverer Schachzug, der überall hätte funktionieren können, aber aus irgendeinem Grund war er es der ausgewählte nordamerikanische Markt für diesen kostbaren Plastikschatz. Das Gimmick hat so gut funktioniert, dass es sich wiederholt hat, wenn Das Abenteuer von Link wurde einige Jahre später freigelassen.

zweiUnd die Drei-Zoll-Diskette, die wir nie kannten

Eine der Änderungen, die Nintendo of America am Gameplay vorgenommen hat, kann ebenfalls als Verbesserung gewertet werden. Wie bereits erwähnt, gab es eine frühere Inkarnation von Die Legende von Zelda die nordamerikanische Spieler nie zu sehen bekamen, und vielleicht ist es so besser. Disketten waren nicht so haltbar und das Laden dauerte länger.

VERBUNDEN: 10 Zelda-Spiele, die eine erstaunliche Anime-Serie ergeben würden

Nordamerikanische Spieler sahen nur die Cartridge-Version des Spiels, während in Japan sowohl die Cartridge- als auch die Diskettenversion erhältlich waren. Dies führte auch zu einer Änderung des Titelbildschirms, der zuvor Anweisungen zum Umdrehen der Diskette enthielt, um fortzufahren.

1Das Nintendo Entertainment-System

Schaut man sich ein Famicom neben einem Nintendo Entertainment System an, fällt das unterschiedliche Design auf. Während das Famicom eine Spielkonsole und ein Computer war, wollte Nintendo of America das NES als eigenständiges neues Ding vermarkten, daher der Teil des 'Entertainment-Systems'.

Das Design des NES soll eigentlich einen Videorekorder oder eine Kabel-TV-Box nachahmen, ein besserer Marketing-Trick für ein nordamerikanisches Publikum, daher das quadratische Design mit den monochromen Farben. Dies erklärt auch einige der Hardware-Lokalisierungsprobleme, die einzigartig für . waren Die Legende von Zelda, wie die Disketten und Controller ohne Lautsprecher.

NÄCHSTER: 5 Nintendo-Franchises, die nach Super Mario animierte Adaptionen verdienen



Tipp Der Redaktion