„Menschen sterben, wenn sie getötet werden“: Die berüchtigtsten schlechten Anime-Fans

Welcher Film Zu Sehen?
 

Übersetzen ist keine exakte Wissenschaft, sondern eine oft übersehene Kunstform, die Kreativität erfordert. Wörtliche Übersetzungen können die emotionalen Konnotationen von Wörtern entfernen, während andere grammatikalische Konstruktionen in einer Sprache nicht direkt in eine andere Sprache übersetzen. Infolgedessen müssen Übersetzer oft Dinge umstrukturieren oder umformulieren, um das Gesagte in einer Sprache effektiver in eine andere zu übertragen.



Um diese Aufgabe zu erfüllen, braucht es einen talentierten Fachmann. In der Welt der Anime-Fansubs (illegale Amateurübersetzungen, die in den Tagen vor dem Simulcast-Streaming wichtiger waren) ist diese Professionalität nicht immer vorhanden. Manche Fans wollen eine wörtliche Übersetzung, während andere etwas zu weit von der Quelle abweichen. Manchmal hat die Person, die übersetzt, einfach einen ehrlichen Fehler gemacht, aber ihre Arbeit veröffentlicht, bevor sie oder jemand mit ihnen es bemerkt hat.

Die übermäßig wörtliche Übersetzung

Ein ernstes Problem bei übermäßig wörtlichen Übersetzungen besteht darin, dass bei der direkten Übersetzung von Wörtern von einer Sprache in eine andere eine möglicherweise einfache Aussage absurd klingt. Es gibt einen Grund, warum Websites, die Google Translate verwenden, anstatt echte Übersetzer einzustellen, oft wie ein verstümmeltes, verwirrendes Durcheinander klingen. Dies ist auch ein Grund, warum viele Fans die Übersetzung von ADV bevorzugen Evangelion über Netflix, da die weniger wörtliche Übersetzung von ADV auf Englisch klarer klang.

Während die Anime-Fansubbbing-Community Leute hatte, die sowohl Englisch als auch Japanisch sprachen, arbeiteten fleißig daran, Anime zu den Fans zu bringen, aber sie hatten nicht unbedingt Autoren. Das Ergebnis waren übermäßig wörtliche Übersetzungen, die zu Redundanzen, in der Übersetzung verlorenen Konzepten und allgemeiner Absurdität führten.

Eines der besten Beispiele für eine redundante, absurde Übersetzung stammt aus dem Jahr 2006 2006 Schicksal/Aufenthalt Nacht. In einem berüchtigten Fansub der 23. Folge erklärt der Held Shirou, dass 'Menschen sterben, wenn sie getötet werden.' Während diese Zeile aus der Visual Novel stammt Schicksal/Aufenthalt Nacht basiert, ist die wörtliche Übersetzung reine Absurdität und wurde dadurch zu einem Meme auf 4Chan. Eine bessere, alternative Übersetzung wäre vielleicht 'Menschen bleiben tot, wenn sie getötet werden', da es im Kontext darum geht, dass Shirou mit Sabre über seine Fähigkeit zur Regeneration spricht.

VERBINDUNG: Dragon Ball Z: Die Android-Saga wird enorm unterschätzt Under





maui braut bikini blondes lager

Irregeführte Treue zum Original

Viele Fansubber würden über die bloße wörtliche Übersetzung hinausgehen und gar keine ganzen Brocken Japanisch übersetzen, einschließlich Fußnoten, die das nicht übersetzende Material auf dem Bildschirm übersetzen. Die am häufigsten unübersetzten Wörter waren Ehrentitel wie -chan und -kun und -sama (seltsamerweise erhielt -san, ein sehr üblicher Ehrentitel, im Allgemeinen nicht diese Behandlung). Diese Begriffe mussten wirklich nicht vorhanden sein; Es gibt einen Grund, warum die Leute Onii-Chan in modernen Animes als 'älterer Bruder' übersetzen.

Wenn ein Fansubber es wagen würde, Onii-Chan in Big Brother zu übersetzen, würden einige Fans wütend werden. Es scheint verwirrend, dass ein Teil der Community so wenig Übersetzung wie möglich in ihren von Fans veröffentlichten Inhalten wollte, insbesondere im Nachhinein. All dies führte zu einer Überfülle an Übersetzernotizen, die alle den Bildschirm überladen und den Blick vom Geschehen ablenkten.





Einige Leute zogen jedoch das unübersetzte Material dem übersetzten Material vor. Bis zum Viz Dub of Sailor Moon , Fans nannten die Sailor Guardians gemeinhin Sailor Senshi im Gegensatz zur wörtlichen Übersetzung von Sailor Soldiers oder DiC / Cloverway-Übersetzung von Sailor Scouts. Die Fetischisierung japanischer Namen gegenüber Übersetzungen ist der Grund, warum Sie immer noch Leute anrufen Angriff auf Titan ' Shingeki kein Kyojin ' oder, noch redundanter, anrufen Meine Heldenakademie ' Boku keine Heldenakademie . '

Das berüchtigtste Beispiel für eine umständlich umgesetzte Übersetzernotiz entstand in einem Fansub von Todesmeldung Folge 24. In dieser Folge schafft es Light Yagami, einen sehr komplizierten Plan durchzuführen, der eine Gehirnwäsche erfordert, die Detektive, die ihn untersuchen, manipuliert und seine Verbrechen einer manischen Führungskraft anhängt, ohne selbst zu sterben. Am Ende gönnt er sich ein kleines böses Lachen und erklärt, dass alles nach Plan gelaufen ist.

Während die offiziellen Veröffentlichungen auf die offensichtliche Übersetzung setzen, übersetzte ein Fansubber die Zeile als 'Alles gemäß keikaku', mit einem Hinweis oben auf dem Bildschirm mit der Aufschrift 'Keikaku bedeutet 'Plan'. Dies wirft die Frage auf: Warum übersetzen Sie „Keikaku“ nicht einfach mit „Plan“? Es scheint unnötig kompliziert, weshalb dieser Fansub sofort verspottet und online zu einem beliebten Meme gemacht wurde.

VERBINDUNG: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Welches ist die überlegene Shonen-Serie?

Abweichung vom Original

Allerdings kann eine Übersetzung zu wörtlich zu Problemen führen, ebenso wie die Untreue des Originalmaterials. Manche Fansubber schämen sich nicht, nach Möglichkeit vom Originaltext abzuweichen, manchmal zu extremen und absurden Dekreten.

Manchmal war dies ein unbeabsichtigter Fehler, bei dem die Fansubber durch die Forderung nach schnellstmöglicher Verfügbarkeit ihrer Inhalte eingeschränkt waren, was zu vielen Übersetzungen führte. Es war nicht ungewöhnlich, Fehler oder unübersetzte Bits in Untertiteln zu sehen am Tag der Veröffentlichung verfügbar. Dies war besonders bei Shows üblich, in denen Charaktere außergewöhnlich schnell sprachen.

wie hoch ist der alkoholgehalt von müller echtes fass

Zu anderen Zeiten wurde absichtlich zusätzliches Material hinzugefügt. Einige Fansubs hinzugefügt kreativ implantierte Vulgarität zu Anime, die sich an ein allgemeines Publikum richten, um es kantiger und erwachsener erscheinen zu lassen. Ein großartiges Beispiel dafür ist in der Anime Labs-Übersetzung von Dragon Ball Z . Manchmal hat das zusätzliche Material nichts mit dem eigentlichen Anime zu tun, wie z berüchtigte 'Miami Mike'-Notiz in einem Dragon Ball fansub, wo der Übersetzer Miami Mike im Abspann von tells erzählt Dragon Ball , 'Ich erinnere mich, was du mir auf der DragonCon angetan hast.'

In vielerlei Hinsicht waren Fansubs der Wilde Westen der Anime-Community, aber wie im Westen wurde das, was sich herausstellte, zur Mythologie und zum Rückgrat dieser Kultur, die wir Anime-Fandom nennen.

LESEN SIE WEITER: Akitos Dunkelheit lauert im Hintergrund der Beach-Episode von Fruits Basket

Tipp Der Redaktion


Wird Elizabeth Olsens Scarlet Witch in 'Captain America: Civil War' für eine Seite stehen?

Filme


Wird Elizabeth Olsens Scarlet Witch in 'Captain America: Civil War' für eine Seite stehen?

Die Schauspielerin hinter „Age of Ultrons“ magischem Antiheld deutet an, dass sie sich Captain America und Iron Man im nächsten MCU-Abenteuer anschließen könnte.

Weiterlesen
Die 10 besten Takes des hemdlosen Kylo Ren Star Wars Meme

Listen


Die 10 besten Takes des hemdlosen Kylo Ren Star Wars Meme

Es gibt unzählige Versionen des hemdlosen Kylo Ren-Mems, aber welche sind die besten dieser Star Wars-Internet-Sensation? Hier herausfinden!

Weiterlesen