10 englische Dubs, die ihren Anime tatsächlich besser gemacht haben

Welcher Film Zu Sehen?
 

Obwohl das Fandom in Bezug auf Subs vs. Dubs tendenziell gespalten ist, müssen selbst die meisten Anti-Dub-Leute zugeben, dass der Dub manchmal besser war. Es gibt viele Zeiten, in denen ein englischer Dub eines Anime schlau wird und Wege findet, scheinbar unübersetzbare Wortspiele einzufügen oder etwas auf eine respektvolle Weise zu lokalisieren, aber auch Kinder in einem anderen Land verstehen zu lassen, worüber Charaktere sprechen.



Und dann gibt es Zeiten, in denen ein Anime eine englische Synchronisation bekommt, die so gut gemacht ist, dass die Fans es genießen könnten, ihn anstelle einer untertitelten Version (oder sogar einer unübersetzten Version) zu sehen. Dies kann jedoch aufgrund der cleveren Witze, die dem Drehbuch hinzugefügt wurden, die Synchronsprecher oder sogar die Musikabteilung.

10Grimm Dowa: The Dub bietet Märchen ohne Satanismus und Blutrituale

Einige amerikanische Kinder der 80er Jahre aufgewachsen mit Zuschauen dieser Dub auf Nickelodeon und haben oft gute Erinnerungen daran. Dies könnte zum Teil daran liegen, dass die englische Version die Serie stark bearbeitet hat, um weniger makaber zu sein als das Original (das dafür bekannt war, dass es gelegentlich Geschichten in eine dunkle Richtung.) Beispiele für die vorgenommenen Änderungen sind das Weglassen von Hinweisen auf Satan und Dämonen in Hänsel und Gretel . Es scheint, dass Nickelodeon daran beteiligt war; eine Episode, „Der Mantel der vielen Farben“, musste sogar neu aufgenommen werden, um Hinweise auf Inzest zu entfernen.

Manchmal wurden die Episoden durch das Desinfizieren von Geschichten tatsächlich näher an das Quellmaterial gebracht. Zum Beispiel die Folge, Die Kristallkugel , zeigt eine vampirische Hexe, die der Prinzessin ihr Blut entzieht, bis sie eine eiternde Leiche zurücklässt. In der Synchronisation wurde die Hexe, die in den Hals der Prinzessin beißt, aus dem Blickfeld gehalten und die Prinzessin konnte nach dem Ritual 'stöhnen' gehört werden, was bedeutete, dass sie nur magisch gealtert und nicht getötet wurde, was im eigentlichen Märchen der Fall war.

schwarzes agnes bier

9Voltron: Es war einmal eine gute Idee, jemanden nicht zu töten

Voltron ist insofern ein kompliziertes Beispiel, als es tatsächlich Clips aus zwei verschiedenen Anime-Serien ausgeliehen hat: GoLion und Dairugger XV . Trotzdem gilt es im Westen als eine Ikone des Mecha-Anime, während keine der Elternserien in Japan besonders beliebt war.

Interessanterweise wurden einige der Änderungen (die dazu führten, dass der Dub kinderfreundlicher wurde) tatsächlich als Verbesserung des Originals angesehen. Zum Beispiel wurde ein Charakter, der stirbt und durch einen Zwilling ersetzt wurde, die ganze Zeit so umgeschrieben, dass er derselbe Charakter ist. Dies wurde von den Fans als weniger erfunden als das Original angesehen.





8Flower Angel: The Dub hatte fantastische Musik

Bekannt als Engel auf Englisch und basierend auf Hana no Ko Lunlun , dies war tatsächlich eines der ersten Mal, dass eine japanische Magical-Girl-Show in den Vereinigten Staaten veröffentlicht wurde. Im Dub tauchten viele clevere Ideen auf, von der Rivalin der Heldin, Togenishia, zu einer Prinzessin zu machen (eine beliebte Trope in den Kindermedien zu untergraben) bis hin zu einem eingängigen, von den 70ern inspirierten Titelsong. Der Dub ist auch die Grundlage für das berüchtigte ' Befreie die Bienen Be ' sogar.

VERBINDUNG: 10 Anime, die Hauptcharaktere ändern (und warum)





Der Dub hatte hier und da ein paar Schluckauf. Das Ende der Serie wurde im Original viel weniger schlüssig geändert: Der Erzähler versichert uns, dass die Heldin eines Tages ihre wahre Liebe finden wird, obwohl er in der letzten Szene bereits glücklich neben ihr sitzt.

Alkoholgehalt von Southern Tier Pumping

7Du bist verhaftet!: Sogar die Showrunner mochten The Dub

Es gibt viele Male, in denen ein guter Dub Anime-Fans im Westen beeindruckt, aber dies ist ein bemerkenswertes Beispiel dafür, dass ein englischer Dub so gut gemacht wurde, dass sogar die ursprünglichen Showrunner aufgefallen sind.

AnimEigos Dub der OVAs der Serie galt als so gut gemacht, dass, als Kodansha einige Jahre später an einem Film für die Serie arbeitete, einigen der Schauspielerinnen gesagt wurde, sie sollten ihre Stimme auf den englischen Synchronsprecherinnen aufbauen, anstatt auf der ursprüngliche Japaner (angeblich wurden sogar Clips der Synchronisation gezeigt.)

6Sternenflotte: Die Briten kennen ihre Science-Fiction-Marionetten

Technisch gesehen ist dieses Sci-Fi eher ein japanisches Puppenspiel als ein animiertes, aber es hatte immer noch eine englische Synchronisation, die sich als beliebter erwies als das Original. Darüber hinaus ist dies einer der wenigen Male, in denen ein englischer Dub außerhalb der Vereinigten Staaten oder Kanadas für das britische Publikum produziert wurde (obwohl die meisten beteiligten Schauspieler Amerikaner oder Kanadier waren).

Bekannt als X-Bomber in seiner Heimat Japan konnte es kein Publikum gewinnen, war aber in Großbritannien weitaus beliebter als Sternenflotte . Es wurde sogar festgestellt, dass die englischen Stimmen besser zu den Mündern der Puppen passen als die japanischen. Die Serie hatte auch den Vorteil, dass sie in der Zeit von Star Wars und Thunderbirds veröffentlicht wurde.

Runde Double Ale

5Baccano!: Manchmal sind Akzente eine gute Sache

Oft kann es umstritten sein, Charakteren in einer Synchronisation einen Akzent zu geben, insbesondere wenn sie einen Akzent im Original kompensieren. Ein Beispiel dafür ist, dass Narus Osaka-Akzent zu Mollys New Yorker Akzent in Sailor Moon wird. Oder ein ähnliches Sprachmuster widerspiegeln, z. B. einen 'höflichen' oder 'sachkundigen' Charakter im Dub britisch machen, wie Botan im englischen Dub von Yu Yu Hakusho . Oftmals kann es als Beleidigung des Originals oder als auf Stereotypen beruhend angesehen werden.

Der englische Dub von Laut! war mehr oder weniger in der Lage, Charaktere Akzente zu setzen, dank des amerikanisch inspirierten Setting der Serie, was bedeutete, dass die Verwendung von regionalem Slang und klassischem Slang es für einige Fans zu einem Erlebnis machte als der japanische Dub.

4Yu-Gi-Oh!: Der Dub, der näher am Manga war

Fans eines Anime kritisieren oft Änderungen am Quellmaterial, wenn sie der Meinung sind, dass dies die ursprünglichen Absichten der Geschichte ruiniert. Es gibt jedoch Zeiten, in denen Änderungen tatsächlich etwas näher an das Quellmaterial herangeführt wurden. Viele Fans zitieren den 4kids-Dub von Yu-Gi-Oh! als Beispiel dafür, mit den Interaktionen und Persönlichkeiten der Charaktere, die näher am Manga betrachtet werden, von Joeys Freunden, die ihn offen unterstützen (anstatt ihn in der Öffentlichkeit zu kritisieren) oder Kaibas Persönlichkeit. Ähnlich zu Voltron, Die Tendenz des Dubs, über den Tod zu schreiben, wurde im Nachhinein als eine gute Sache angesehen, da dieses Franchise sowieso oft tote Charaktere zurückbringen würde.

VERBINDUNG: 10 Anime, die nicht so bald enden sollten

Es ist auch wahrscheinlich zu seinen Gunsten, dass der englische Dub das ziemlich umstrittene übersprungen hat Toei Anime , was mit einem größeren Fokus auf Penalty Games anstelle von Duel Monsters, inmitten anderer umstrittener Entscheidungen, wie Miho eine größere Rolle zu geben oder Kaiba grüne Haare zu haben.

3Samurai Pizza Cats: Sie waren eigentlich keine Samurai, aber die Fans interessierten sich nicht

Eine der ersten populären Verwendungen des Gag-Dubs, wenn nicht sogar einer der ersten Gag-Dubs in der Anime-Geschichte, Samurai Pizza Katzen war ein Spin-On in englischer Sprache Katzen-Ninja-Legende Teyandee . Wie es genau dazu kam, ist Gegenstand von Gerüchten (einige glauben, dass die Synchronsprecher entweder die Originalskripte verloren oder schlecht übersetzte Kopien bekommen haben), obwohl der offizielle Grund ist, dass die japanischen Showrunner den Synchronsprechern freie Hand ließen, um der Show zu helfen, in der Westen.

Die besten kostenlosen Horrorspiele auf Steam

Der Dub ist voller Popkultur-Witze und durchbricht die vierte Wand. Zugegeben, es ist ein Fehler, dass die Katzen Samurai heißen, wenn sie Ninjas sind, aber der Dub entschädigt dafür, dass er der Vorläufer der 'Kurzserie' ist. Der Dub verdient auch Anerkennung dafür, dass er zwei Clip-Shows aus dem Original übersprungen hat.

zweiGhost Stories: Dieser Anime wurde während des Synchronisationsprozesses für ein erwachsenes Publikum überarbeitet

In seiner ursprünglichen Inkarnation, Geistergeschichten war eine ziemlich ernste Show über Schulkinder, die im Wesentlichen gegen Geister kämpfen Scooby Doo wo die Monster echt sind und es eine sprechende Katze anstelle eines sprechenden Hundes gibt. Es wird jedoch gemunkelt, dass die Serie in ihrem Heimatland so unbeliebt war, dass den Synchronsprechern die Freiheit gegeben wurde, alles zu tun, was sie wollten, um sie zum Verkauf zu bringen. Die Version der Serie von ADV veränderte die eher unschuldige, wenn auch beängstigende Show, um mit erwachsenem Humor und Popkultur-Referenzen gefüllt zu sein.

Trotz des Rufs, den englische Dubs gerne haben, gibt es eine gewisse Ironie, dass sich der Dub absichtlich viel schlüpfriger gemacht hat als das beabsichtigte Publikum, das die Show in Japan hatte.

1Cowboy Bebop: Dieser Dub gilt als 'Goldstandard für die Synchronisation'

Für viele westliche Anime-Fans gilt die englische Synchronisation dieses Anime als der Goldstandard der englischen Synchronisation, bis zu dem Punkt, dass viele 'Nur-Sub'-Fans zugeben, dass sie für diese Serie eine Ausnahme machen. Es wird auch stark darauf zurückgeführt, dass die Show bekannter in den Staaten als in Japan.

Es geht so weit, dass sogar die japanischen Showrunner dafür bekannt sind, die Synchronsprecher zu loben. Die Serienkomponistin Yoko Kanno wurde sogar berüchtigt mit den Worten zitiert, dass sie in Bezug auf Steve Blums Leistung „Unser Spike, gut. Dein Spike, sexy!'

WEITER: 10 Anime-Eröffnungen, die perfekt zu ihrer Serie passen

Tipp Der Redaktion


Marvel: 10 Fakten, die Sie über Laura Kinneys Wolverine nicht wussten

Listen


Marvel: 10 Fakten, die Sie über Laura Kinneys Wolverine nicht wussten

Während der ursprüngliche Wolverine alias Logan eine der beliebtesten Comicfiguren ist, liegt Laura Kinney alias X-23 und Wolverine nicht weit dahinter.

Weiterlesen
AMCs The Walking Dead veröffentlicht einen King Ezekiel Supercut

Fernseher


AMCs The Walking Dead veröffentlicht einen King Ezekiel Supercut

Während The Walking Dead sich darauf vorbereitet, für seine Midseason-Premiere zurückzukehren, zeigt ein neues Video alle besten Momente von Ezekiel aus der AMC-Serie.

Weiterlesen