Jeder Dragon Ball-Fan weiß, was ein Super Saiyajin ist, aber die Bedeutung hinter seinem beliebten Akronym SSJ ist eine andere Geschichte.
optad_b

Dragon Ball ist ein bekannter Name und fast jeder hat den Begriff Super Saiyajin schon einmal gehört. Gokus Episoden-lange Power-Ups und seine Verwandlung von unordentlichem Schwarz zu stacheligen gelben Haaren sind zu Ikonen geworden – sowohl innerhalb als auch außerhalb der Anime-Fangemeinde. Dennoch gibt es immer noch ein Detail über Super Saiyajins, das vielen ein Rätsel bleibt: die Bedeutung und der Zweck hinter der gemeinsamen Namenskonvention „SSJ“.
Für Dragon Ball Fans, SSJ, das für Super Saiyajin steht, ist nichts Neues. Tatsächlich ist es ziemlich offensichtlich, wenn man bedenkt, wie die Leute den Begriff in der Fangemeinde verwenden. Als Goku SSJ4 abgibt Dragon Ball GT Jeder versteht, dass er Super Saiyajin Vier wird, genauso wie sich Gohans SSJ2-Form während der Cell Saga eindeutig auf seine Super Saiyajin Zwei-Verwandlung bezieht. Allerdings ist die eigentliche Etymologie hinter SSJ, wie bei vielen Begriffen, die Menschen täglich verwenden, kompliziert. Schließlich gibt es in Super Saiyajin kein J. SSJ ist zu vielen Wörtern und Phrasen geworden, die die Menschen jeden Tag verwenden und für selbstverständlich halten, aber ihre wahre Bedeutung ist eigentlich ziemlich wichtig Dragon Ball Fans zu verstehen.
VERBINDUNG: Ist Ultra Ego Vegeta stärker als Ultra Instinct Goku?
Was SSJ gemäß der japanischen Originalübersetzung tatsächlich bedeutet

SSJ ist ein Akronym für „Super Saiya-jin“, eine Umschrift des ursprünglichen japanischen Begriffs für Super Saiyajin. Es steckt aber noch mehr dahinter. „Super Saiyajin“ selbst ist ein vielschichtiger Begriff voller Wortspiele und Witzbedeutungen, die viel über den Sinn für Humor aussagen, mit dem Akira Toriyama jeden Aspekt seiner Kunst angeht.
Beispielsweise ist das Saiya in Saiyajin ein Anagramm des japanischen Wortes Yasai. Auf Japanisch bedeutet das Wort yasai (野菜) „Gemüse“ und besteht aus zwei Wortfragmenten, „ya“ und „sai“. Einzeln kann „ya“ (野) mit „Feld“ oder „Ebene“ übersetzt werden und kann auch zur Beschreibung einer Person verwendet werden, die unkultiviert oder von der Zivilisation getrennt ist. Angesichts der Tatsache, dass Goku ursprünglich in einer abgelegenen Region der Berge aufgewachsen ist, trifft dieser Begriff ziemlich gut auf ihn zu. Die andere Hälfte von Yasai, „sai“ (菜), kann mit „Grün“ oder „essbare Pflanze“ übersetzt werden. Interessanterweise kann sai allein auch als spezifischer Bezug auf die Rapspflanze verstanden werden. Das Interessante daran ist, dass die leuchtend gelbe Farbe des Rapses in voller Blüte der des stacheligen gelben Haars des Super Saiyajins auffallend ähnlich sieht.
Der letzte Teil von Saiyajin, „jin“, ist lediglich ein Suffix, das im Japanischen verwendet wird, um eine Person mit einem bestimmten regionalen Hintergrund zu bezeichnen. Ähnlich wie das Suffix „ese“ im „Japanischen“ auf eine Person aus Japan hinweisen soll oder eine Person aus Vietnam im Englischen als „Vietnamese“ gilt, verwenden Japaner das Suffix „jin“, um eine Person aus Amerika als „Amerikajin“ zu beschreiben. Grob übersetzt bedeutet Saiyajin also einfach „Gemüsemensch“. Dies gibt der Tatsache, dass alle Saiyajins nach den englischen Wörtern für Gemüse wie Kakarot (Karotte), Raditz (Rettich) und Broly (Brokkoli) benannt sind, einen neuen Kontext. Leider ging, wie bei vielen Wortspielen in Dragon Ball, die ursprüngliche Bedeutung in der englischen Übersetzung verloren. Der einzige Grund, warum die pflanzlichen Namen im Englischen immer noch funktionieren, ist, dass Akira Toriyama sie ausdrücklich nach den englischen Wörtern benannt hat.
VERBINDUNG: Piccolo hätte Frieza in Dragon Ball Z besiegen sollen, nicht Goku
Wie Saiyajin ins Saiyajin übersetzt wurde

In Dragon Ball Z Vor der Veröffentlichung der englischen Synchronisation wurden die englischen Originaluntertitel mit 野菜人 übersetzt (Saiyajin) zu Saiyajin, obwohl es nicht mit der japanischen Aussprache des Wortes übereinstimmt. Später die Funimation-Synchronisation von Dragon Ball Z verfestigte die Aussprache als Saiyajin, und der Rest ist Geschichte. Auch wenn das Wortspiel aus dem japanischen Original verloren gegangen ist, ist „Saiyajin“ alles in allem immer noch eine gute Übersetzung von „Saiyajin“. Der Grund dafür, dass „Saiyajin“ als Übersetzung Sinn macht, liegt darin, dass es mit der englischen Methode übereinstimmt, ein „an“ an das Ende eines Ortes anzuhängen, um anzuzeigen, dass eine Person zu einer bestimmten Gruppe aus diesem Gebiet gehört. So wie sich „Martian“ auf jemanden vom Mars und „Roman“ auf jemanden aus Rom bezieht, ist die Transliteration von Saiyajin in Saiyajin für Englischsprachige sinnvoll, da ein Saiyajin nur eine Person mit Saiya-Hintergrund ist.
Trotz der Tatsache, dass die Bedeutung für englischsprachige Menschen verloren gehen würde, erhält die Entscheidung, Saiyajin als Saiyajin beizubehalten, anstatt es in ein anderes Wortspiel mit Gemüsebezug umzuwandeln, zusätzliche Bedeutung, wenn man bedenkt, dass Planet Vegeta ursprünglich Planet Plant hieß, bevor die Saiyajins dorthin zogen. Wichtig dabei ist, dass die Saiyajins (oder Pflanzenmenschen) ursprünglich vom Planeten Salada stammten, aber schließlich zum Planeten Pflanze zogen, ihn eroberten und ihn in Planet Vegeta umbenannten. Diese uralte Saiyajin-Geschichte unterstreicht, wie wichtig es ist, das Yasai-Wortspiel beizubehalten, auch wenn das englische Publikum es zunächst nicht verstehen würde. Einfach ausgedrückt ist die Übersetzung vom Saiyajin ins Saiyajin im Englischen sinnvoll, da sie immer noch das ursprüngliche japanische Anagramm von Yasai anerkennt und es gleichzeitig zu einer natürlichen grammatikalischen Anpassung für Englischsprachige macht.
VERBINDUNG: Moderne Shonen-Anime können noch viel von Dragon Ball lernen
SSJ ist nur ein Missverständnis, das sich durchgesetzt hat

Trotz der Übersetzungsänderung sind viele im Westen Dragon Ball Die Fangemeinde behält immer noch das SSJ-Akronym bei, wenn sie über Super-Saiyajin-Formen spricht, in scheinbarer Solidarität mit dem Original. Wenn man bedenkt, dass Super Saiyajin immer noch nur aus zwei Wörtern besteht, wird das J in SSJ noch kryptischer, wenn man anerkennt, dass das japanische Akronym immer noch nur SS wäre. Der endgültige Grund für diese Wahl des Akronyms ist nicht bekannt, obwohl einige spekuliert haben, dass englische Fans begonnen haben, SSJ zur Darstellung von Super Saiyajin zu verwenden, bevor der englische Dub von Funimation es in Super Saiyajin änderte, und nachfolgende Fans einfach diesem Beispiel folgten. Andere vermuteten, dass das „J“ möglicherweise als Hommage an die ursprüngliche japanische Phrase beibehalten wurde, und wieder andere behaupteten, es sei einfach entstanden, um es von anderen SS-Akronymen zu unterscheiden. Was auch immer der Grund sein mag, SSJ ist im Wesentlichen nur ein ungenaues Akronym, das im Westen verwendet wird, um die ursprüngliche japanische Aussprache von Super Saiyajin anzuerkennen: Super Saiyajin.
Die direkte Übersetzung von Begriffen aus dem Japanischen ins Englische kann oft schwierig sein, da japanische Wortbedeutungen nicht immer ein Parallelwort haben, das mit ihnen in der englischen Sprache in Zusammenhang steht. Dies ist ein Phänomen, das bei der Übersetzung jeder Sprache in eine andere auftritt – und nicht nur bei der Übersetzung vom Japanischen ins Englische. Aus diesem Grund war es am sinnvollsten, das Wort „Saiyajin“ so nahe wie möglich am japanischen Begriff zu halten, da die bloße Bezeichnung „Tablevege-Volk“ die Nuancen des ursprünglichen Begriffs verfehlt hätte; und klingt bei weitem nicht so cool. Vor diesem Hintergrund sollte die Verwendung von SSJ durch die westliche Fangemeinde eher als Zeichen des Respekts für den ursprünglichen Begriff und seine japanischen Wurzeln denn als einfache Falschdarstellung angesehen werden. Akira Toriyama ist ohnehin dafür bekannt, die Serie als Reaktion auf die Wünsche der Fans zu gestalten, daher hat er wahrscheinlich kein Problem damit, wie Fans seine Charaktere bezeichnen.