10 Witze aus dem Original-Pokémon-Anime, die es nicht in den englischen Dub geschafft haben

Welcher Film Zu Sehen?
 

'Dubs vs. Subs' ist ein heiß diskutiertes Thema, aber eine Sache, die Dubs niemals einfangen können, ist der Geist des ursprünglichen Audios. Insbesondere ist es wichtig, sich daran zu erinnern, dass der Inhalt für die Synchronisation aus einem anderen Land stammt, was bedeutet, dass die Kultur des Landes wahrscheinlich das Geschichtenerzählen beeinflusst. Es ist normalerweise auf subtile Weise, wie die Körpersprache oder Gesten eines Charakters, aber manchmal ist es offensichtlich.






optad_b

Anime, die in fiktionalen Welten spielen, entsprechen häufig japanischen Kulturstandards und Pokémon ist da keine Ausnahme. Die 4Kids-Version des Originals Pokémon Serie, die 1998 ausgestrahlt wurde, ist gespickt mit Versuchen, japanische kulturelle Einflüsse in der Serie zu löschen oder zu überschreiben . Japanischer Text, Essen und Dialog wurden oft aus der Serie herausgeschnitten, was zu einigen unangenehmen Momenten führte.

10Pikachu versuchte in der ersten Episode, Ash seine Zähne zu zeigen

Pokémon hat zu Beginn viele visuelle Wortspiele, was bedeutet, dass die Witze ohne den ursprünglichen Dialog nicht verstanden werden können. In der ersten Episode versucht Ash, Pikachu dazu zu bringen, sich ihm zu öffnen. Auf Englisch bittet er Pikachu, seinen Mund zu öffnen und Ash zu sagen, was los ist, und Pikachu verpflichtet sich. Ash konnte offensichtlich keine verständliche Antwort erwarten, da Pokémon keine menschliche Sprache sprechen. Im japanischen Kontext besteht der Witz darin, dass Satoshi (Ashs ursprünglicher Name) Pikachu bittet, sich seine Geschichte anzuhören. Satoshi verwendet das Wort 'hanashi', das sich auf Sprache und Geschichten bezieht, aber es klingt auch wie 'ha nashi', was ein Ausdruck ist, der 'keine Zähne' bedeutet. Pikachu öffnete seinen Mund, um zu zeigen, dass er tatsächlich Zähne hat.



9Team Rocket benutzte Mikan-Boxen, um ihre Kakuna-Verkleidungen in Episode 4 zu kreieren

In Episode 4 machen sich unsere Helden auf dem Weg nach Pewter City durch den Viridian Forest. Der Wald ist vollgepackt mit Käfer-Pokémon, nämlich Caterpie und Weedle. Und wenn Weedle in der Nähe ist, sollte Beedrill natürlich in der Nähe sein. Leider war Team Rocket dem Beedrill ausgeliefert, also versuchten sie, sich in ihre Umgebung einzufügen, indem sie Kakuna-Kostüme bastelten, in denen sie sich verstecken konnten wurde im englischen Dub herausgeschnitten. Die Verkleidungen bestehen offensichtlich aus Pappe, und Pappkartons, die zum Tragen von Orangen (oder 'mikan' auf Japanisch) gedacht sind, sind auf japanischen Märkten üblich.

8Brock ist in Episode 5 mit einem anderen Anime-Charakter verbunden

Dieser Witz erfordert einiges an Insiderwissen, um ihn zu verstehen. Glücklicherweise funktioniert es als eigenständiger Witz, aber die Kenntnis des Kontexts bereichert die Erfahrung. In dieser Episode versucht Ash, das Boulder-Abzeichen von Brock zu gewinnen. Während ihres Kampfes springen Brocks Geschwister auf Ash und halten ihn zurück, damit er Pikachu nicht befehlen kann zu liefern der letzte Schlag . Ein weiterer beliebter 90er-Anime, Fushigi Yugi , zeigt eine bemerkenswert ähnliche Szene für einen seiner Protagonisten, Tamahome. Während der Szene halten Tamahomes jüngere Geschwister einen anderen Charakter zurück, um Tamahome zu helfen, einen Kampf zu gewinnen. Der Witz besteht darin, dass sowohl Brock als auch Tamahome denselben Synchronsprecher haben, Yuji Ueda.



7Es gibt einen Liebes-Liebes-Regenschirm in Episode 9

Diese Episode zeigt Joe, einen Schüler einer Pokémon-Schule, der Trainern die Theorien des Pokémon-Kampfes beibringt. Ash ist verärgert darüber, wie die anderen Schüler Joe behandeln und möchte wissen, wer das Sagen hat, damit er ihnen seine Meinung sagen kann. Joe holt ein ehrliches Foto von Giselle (oder Seiyo auf Japanisch), der Hauptschülerin seiner Klasse, heraus.





neuer glarner lachender fuchs

VERBUNDEN: 10 teuerste Pokemon-Karten des Jahres 2020 (und wofür sie verkauft wurden)

Im japanischen Original zeichnete Jun (Joes ursprünglicher Name) auf dem Foto ein ai-ai-gasa (übersetzt mit 'Liebes-Liebes-Regenschirm') mit seinen und Seiyos Namen darunter. Ein Liebes-Liebes-Regenschirm ist eine Art Charme auf Japanisch, der einem Pfeil durch ein Herz ähnelt, was bedeutet, dass sie sich verabreden oder verknallt sind.





6Die Squirtle Squad ist in Episode 12 als Feuerwehr aus der Edo-Zeit verkleidet

Während die englische Version besagt, dass der Squirtle Squad als Feuerwehr der Stadt geehrt wird, erhalten die Squirtle das ikonische Gewand macht in einem nicht-japanischen Kontext keinen Sinn . Im Japan der Edo-Zeit bestand die meiste Architektur aus Holz. Aus diesem Grund waren Brände so häufig, dass die Machi-Bikeshi gegründet wurden. Machi-Bikeshi, bestehend aus den japanischen Wörtern für 'Stadt' und 'Feuerwehrmann', galten als außergewöhnlich mutig, um den massiven Flammen standzuhalten, die japanische Städte im Japan der Edo-Zeit verwüsteten. Zum Outfit der Machi-Bikeshi gehörte eine Haori-Jacke, die ihre Rolle als Feuerwehrmann repräsentierte, genau wie die Squirtle begabt sind.

5Lt. Surge sprach in Episode 14 mit einem schweren amerikanischen Akzent

Für ein amerikanisches Publikum ist Surge eine andere Art von Stereotyp: ein militärisches Stereotyp. Er hat eine Bootcamp-Haltung, die Ash und sein unentwickeltes Pikachu als schwach verspottet. Auf Japanisch hat dieser Witz eine andere Bedeutung und wird anders geliefert. In Anbetracht der japanischen Geschichte mit dem US-Militär ist es üblich, dass amerikanische Stereotypen einen Macho-Armeemann kopieren. Aber wichtiger ist, wie sie sprechen. Der japanische Synchronsprecher von Lt. Surge, Fumihiko Tachiki, sprach mit einem starken, stereotypen amerikanischen Akzent und spickte seine Rede mit englischen Wörtern. An einer Stelle benutzt er sogar das Schimpfwort 'goddamn', das komplett aus dem englischen Dub herausgeschnitten wurde.

4Team Rocket ist in Episode 14 als Ouendan verkleidet

Wie der Squirtle Squad in Folge 12, Team Rocket kleidet sich in dieser Episode als ein weiterer eindeutig japanischer Archetyp. Vor seinem Höhepunkt-Rückkampf mit Lt. Surge erscheint Team Rocket mit markanten Mützen, schwarzen Mänteln, Sonnenbrillen und weißen Handschuhen, um Ashs Sieg anzufeuern – alles typische Kleidung eines japanischen Ouendan oder einer jubelnden Truppe. Die Mützen und Mäntel verweisen auf Gakuran, eine Art japanisches Schuloutfit für Jungen, das auch für den Einsatz in Ouendan modifiziert wurde. Als zusätzlichen Witz bezieht sich diese Szene auf eine klassische Gag-Serie über Ouendan namens 'Ah! The Flower Cheering Squad“ mit Jessie, die die ikonische Pose der Hauptfigur kopiert.

3Team Rocket kleidet sich als Ganguro in Episode 15

Wieder einmal nimmt Team Rocket ein Erscheinungsbild an, das von zusätzlichem Kontext profitiert. In dieser Folge geben Jessie und James Ash Tickets für eine exklusive Trainerparty an Bord der St. Anne. Sowohl Jessie als auch James haben ihre Haut dramatisch gebräunt und ihr übliches rotes und blaues Haar orange und blond gefärbt. Ihre Dialoge sind fröhlich und adrett mit viel Slang. Bisher ist dies eine Trope, die auch außerhalb Japans existiert, aber was an Jessie und James hier auffällt, ist ihre Lippenfarbe.

VERBUNDEN: Pokemon: Die 10 besten Legendaries in den Filmen, Rangliste

Romulanisches Bier zu verkaufen

Ganguro ist eine Subkultur in Japan, die gebräunte Haut, orangefarbenes oder blondes Haar, übermäßigen Gebrauch von Slang, weiße Lippenfarbe und Eyeliner mit einem exzentrischen Sinn für Kleidungsstil kombiniert. Diese Subkultur war in den 90er Jahren bei Schulmädchen beliebt, was mit der Zeit zusammenfällt, als das Original Pokémon produziert wurde.

zweiJames hat in Folge 18 aufblasbare Brüste

Diese Episode wurde bei ihrem ersten Erscheinen komplett verboten, wurde aber seitdem als 'die verlorene Episode' mit geschnittenen Szenen veröffentlicht - einschließlich Szenen mit James in einem Bikini mit großen, aufblasbaren Brüsten. Diese Szene ist beliebt bei Pokémon Fans, weil James so weit gegangen ist, den Bikini-Wettbewerb zu gewinnen. Und um es noch unverschämter zu machen, neckt er Misty und macht sie eifersüchtig. Da diese Show für Kinder gedacht war, ist es kein Wunder, dass die Szene aus der englischen Synchronisation herausgeschnitten wurde.

1Meowth spielt in Episode 20 mit einem Katzenminzeball

Diese Episode muss für das Synchronteam eine Herausforderung gewesen sein, da das Festival, das Ash besucht, auf basiert o-gut , ein ausgesprochen japanischer Feiertag, und ein Großteil der Szenerie der Episode repräsentiert typisch o-gut Dekorationen. O-gut ist ungefähr analog zum mexikanischen Tag der Toten, wo lebende Familienmitglieder ihrer verstorbenen Familie huldigen. Dementsprechend spielt Gastly eine große Rolle in dieser Episode. Eine von Gastlys Fähigkeiten besteht darin, Illusionen zu erzeugen, und sie posiert für den größten Teil der Episode als Geist einer Jungfrau. Sobald Ashs PokéDex den Geist als Pokémon identifiziert, versuchen sie abwechselnd, ihn zu bekämpfen. Als Meowth angriff, bekam er einen Ball zum Spielen. In der japanischen Version enthält der Ball das Wort „matatabi“, was „Katzenminze“ bedeutet.

NÄCHSTER: Pokémon: Die 10 härtesten Arenaleiter



Tipp Der Redaktion