Anime hat eine lange, komplizierte Geschichte, wenn es darum geht, in den englischsprachigen Markt einzudringen. In den Vereinigten Staaten gibt es Synchronfirmen im ganzen Land, von Kalifornien über New York bis Texas. Hinzu kommen viele ikonische englische Dubs, wie der Dub der 90er von Sailor Moon und der in Vancouver ansässige Synchronsprecher von InuYasha , dazu beigetragen, Kanadas Rolle in der Synchronindustrie zu popularisieren. Anime bekommt jedoch nicht immer seine englischen Dubs in Nordamerika.
optad_b
Übersetzungen können von unerwarteten Orten kommen. Oftmals gibt es tatsächlich einen Dub, der in Nordamerika produziert wird, mit einem alternativen Dub, der in Asien, Europa oder sogar Afrika hergestellt wird. Zu anderen Zeiten sah Nordamerika nie eine Version der Serie, wobei der Dub nur im Ausland veröffentlicht wurde.
10Anne Of Green Gables: Kanadas beliebteste Rothaarige wurde in Südafrika synchronisiert

Anne von Green Gables spielt bekanntlich auf Prince Edward Island und ist wohl eines der berühmtesten Werke Kanadas. Als Ende der 70er Jahre eine Anime-Adaption gemacht wurde, erhielt sie jedoch tatsächlich ihre englische Synchronisation in Südafrika durch einen europäischen Lizenzgeber.
Die englische Synchronisation wurde in Nordamerika vor allem nie ausgestrahlt, aber es wird angenommen, dass der Anime es immer noch durch eine französische Synchronisation nach Kanada (wo die Geschichte spielt) geschafft hat. Die englische Synchronisation soll auch in Taiwan und Hongkong ausgestrahlt worden sein.
9Alice im Wunderland: Alice wurde in Südafrika synchronisiert, in Kanada ausgestrahlt und in Japan ein paar Folgen verpasst

Dieser Anime, eine Adaption des beliebten Buches von Lewis Carroll , war eine japanisch-deutsche Koproduktion und war wirklich auf ausländische Märkte ausgerichtet, da etwa die Hälfte der Folgen in Japan nicht einmal ausgestrahlt wurde. Trotz der britischen Ursprünge der Geschichte wurde der englische Dub des Anime tatsächlich in Südafrika produziert.
Milwaukee beste Prämie
Die englische Synchronisation wurde in den 80er Jahren in Südafrika ausgestrahlt und soll auch in Kanada ausgestrahlt worden sein. Der Titelsong des Dubs basiert ebenfalls auf der Eröffnung des deutschen Dubs und wird sogar von derselben Sängerin, Lady Lily, gesungen.
8Doraemon: Mindestens vier verschiedene Länder haben englische Dubs gemacht, von denen nur eines auf Barbados ausgestrahlt wird

Dieser klassische Anime über einen kleinen Jungen und seine zeitreisende Roboterkatze hatte tatsächlich einen kurzlebigen Lauf auf Disney XD in den Vereinigten Staaten, aber im Laufe der Jahre hatte er mehrere englische Synchronisationen. Es gab einen alternativen Dub, der in Hong Kong produziert wurde und einen dritten Dub, der in Indien hergestellt wurde.
Interessanterweise hat Kanada mit einem Dub namens . den ersten Riss beim Synchronisieren der Serie bekommen Die Abenteuer von Albert und Sidney . Es wird jedoch angenommen, dass es in Montreal synchronisiert wurde, es wurde jedoch nur auf Barbados ausgestrahlt.
7Ninja Hattori: Indien liebte diese Serie so sehr, dass sie es ins Englische brachte

Diese klassische Anime- und Manga-Serie, die sich auf die Abenteuer eines kleinen Ninja konzentriert, erwies sich in Indien als so beliebt, dass ihr Remake von 2012 eigentlich eine Koproduktion zwischen Japan und Indien war.
Tatsächlich wurde der englische Dub des Remakes tatsächlich in Indien produziert. Diese Version wurde auch in den USA über Netflix verfügbar gemacht. Allerdings wurde eine alternative englische Synchronisation für Disney Channel Asia produziert.
6Super Pig: Nach dem Saban English Dub kam noch eins von den Philippinen

Diese Superhelden-Parodie, die ein magisches Mädchen zeigt, das sich in ein Superhelden-Schwein verwandelt, hat tatsächlich eine englische Synchronisation aus den Vereinigten Staaten von Saban bekommen, aber sie wurde nie im Land ausgestrahlt, obwohl sie in Großbritannien und Neuseeland ausgestrahlt wurde, as sowie Niederlande mit niederländischen Untertiteln.
Ein alternativer englischer Dub wurde jedoch auch auf den Philippinen gemacht. Diese Version hieß Super Boink und gab den Charakteren auch mehr westliche Namen, wie zum Beispiel den Namen der Heldin 'Karin Kokubu' in 'Colleen Adams'. Dieser Dub behielt im Gegensatz zum Saban Dub die original japanische Musik und Soundeffekte bei.
5Urusei Yatsura: Die BBC beteiligte sich an der Synchronisation

Diese Rumiko Takahashi Klassiker hatte mehrere Versuche bei einem englischen Dub. Die ersten beiden Folgen wurden in den USA unter dem Titel Diese widerlichen Außerirdischen , obwohl die einzigen anderen Medien, die am Ende synchronisiert wurden, einige der Filme waren.
Ein kurzlebiger britischer Gag-Dub, genannt Lum das Eindringlingsmädchen, wurde später produziert und auf BBC Choice ausgestrahlt. Diese Version hat jedoch nur die erste und dritte Episode synchronisiert. Ein Hongkong-Dub, genannt Außerirdischer Musiba Es wurde angenommen, dass er länger gehalten hat, ebenso wie ein in Alaska hergestellter Dub, genannt Cosma das Eindringlingsmädchen .
4Yu Yu Hakusho: Ein alternativer Dub wurde in Hongkong gemacht

Dieser berühmte Shonen-Anime hatte bereits zwei englische Versionen, die in den Vereinigten Staaten für die Luft produziert wurden, eine Version, die auf Adult Swim ausgestrahlt wurde, und eine zensierte Version, die auf Toonami ausgestrahlt wurde.
Diese Serie hatte jedoch auch einen alternativen Dub, der in Hongkong produziert wurde und für den englischsprachigen Raum in Asien bestimmt war. In vielerlei Hinsicht war diese Version der japanischen Version näher und behielt japanische Musik und Text bei, wobei letzterer von einem Erzähler erklärt wurde. Kurama wurde auch wie in der japanischen Fassung eine weichere Stimme gegeben, während die vorheriger englischer Dub gab ihm eine ziemlich tiefe Stimme . Im Gegensatz zur Adult Swim-Version verwendete diese Version jedoch keine Obszönitäten.
3Ox Tales: There's A Dutch-Made English Dub

Diese japanisch-niederländische Serie, auch bekannt als Die Geschichten von Boes' Gang , bekam ursprünglich eine englische Synchronisation von Saban, die in den Vereinigten Staaten ausgestrahlt werden sollte, aber dies geschah nie, obwohl die Serie auf der BBC ausgestrahlt wurde.
In den Niederlanden wurde jedoch ein neuer englischer Dub mit einer Besetzung englischsprachiger Schauspieler erstellt. Diese Version basiert hauptsächlich auf dem niederländischen Dub und verwendet dessen Musik- und Charakternamen, obwohl sie Sabans Titel beibehält, Ochsengeschichten .
zweiInuyasha: Die englischen Versionen der Lieder kamen aus Italien

Während, wie erwähnt, InuYasha in Kanada synchronisiert wurde, kamen einige der englischsprachigen Medien aus Übersee. Englische Versionen einiger der InuYasha Songs wie 'Change the World', 'My Will' und 'Deep Forest' stammen eigentlich vom italienischen Dub. Das ehemalige Lied wurde sogar von Inuyashas italienischem Synchronsprecher gesungen.
Interessanterweise wurden die Songs in den offiziellen englischen Veröffentlichungen nicht übersetzt, entweder wurden die Songs vollständig geschnitten, die japanischen Versionen ausgestrahlt oder eine Instrumentalversion verwendet.
1Princess Knight: Der englische Dub wurde in Japan hergestellt

Dieser Klassiker Osamu Tezuka Anime erhielt seine englische Synchronisation von einer in Tokio ansässigen Firma, Frontier Enterprises, die englische Muttersprachler beschäftigte, nachdem die Vertriebsrechte der Serie vom Animator Joe Oriolo gekauft wurden.
Einige der frühen Episoden wurden zu einem Kompilationsfilm komprimiert und an unabhängige Fernsehsender gesendet. Irgendwann würde der Dub jedoch in Australien ausgestrahlt.
was ist malcolm im mittleren nachnamen