Hunter X Hunter: 10 Dinge, die für das amerikanische Publikum geändert wurden

Welcher Film Zu Sehen?
 

Größtenteils der englische Dub von Hunter X Hunter blieb dem Ausgangsmaterial so treu wie möglich. Dies kann jedoch nur so weit gehen, da einige Dinge auf Japanisch besser gesagt werden oder außerhalb Japans überhaupt nicht gesagt werden können.



Mit zwei Animes (plus einem Film und ergänzenden Kurzfilmen) Hunter X Hunter tat sein Bestes, um trotz einiger merklicher Änderungen beim Manga und der japanischen Synchronisation zu bleiben. Keine dieser Änderungen ist schlecht oder verschlimmert die Show unbedingt, aber sie zeigen, wie komplex ein Prozess der Anime-Lokalisierung sein kann.

10Die ursprüngliche OVA-Serie ist derzeit nicht verfügbar

Mit nur 62 Folgen das Original Hunter X Hunter Anime (1999-2001) fehlte ein richtiges Ende und ließ die Fans überwältigt. Um dies zu beheben, wurde eine Reihe von Original-Videoanimationen (OVA) erstellt, die den Rest von das Yorknew City Bogen in einer OVA und der Gesamtheit der Gier Insel Handlung in zwei OVAs. Das Problem ist, dass sie nur in rohem Japanisch oder über nicht autorisierte Fansubs angeschaut werden können.

VIZ Media sah keine Notwendigkeit, sie seit dem neuen zu synchronisieren Hunter X Hunter Anime (2011-2014) hat die Covered Arcs bereits angepasst, wodurch die OVAs überflüssig werden. Erschwerend kommt hinzu, dass die DVD-Verkäufe der Originalserie ziemlich schlecht waren, was die Produzenten davon überzeugte, sie nicht im Umlauf zu halten, so dass die DVDs selbst für diejenigen, die sie haben wollen, schwer zu bekommen sind. Stattdessen lenkten sie ihre Bemühungen und Aufmerksamkeit auf den erfolgreicheren Neustart von 2011.

9Der Film macht Englisch zur offiziellen Sprache der Einstellung

Obwohl sie viele Ähnlichkeiten mit unserer Realität hat, ist die Welt von Hunter X Hunter ist eine völlig fiktive. Daher hat jeder der sechs Kontinente in dieser Umgebung seine eigenen einzigartigen Kulturen, die sich in den unterschiedlichen Währungen, Glaubenssystemen und Sprachen jedes Charakters zeigen.

Freibrief abv

Dies wurde geändert in Jäger X Jäger: Die letzte Mission, was unbeabsichtigt Englisch zur offiziellen Sprache der Einstellung macht. Hier werden die Runenschriften der im Fernsehen übertragenen Nachrichtensendungen und Schilder durch englische Übersetzungen ersetzt. Ein kleiner Übersetzungsfehler erklärt auch Isaac Netero zum Präsidenten von Hunter X Hunter, obwohl er ursprünglich nur der Vorsitzende der Hunter Association ist.





8Es gibt ein Yu-Gi-Oh! Zurückrufen

Während der Gier Insel arc, Gon und Killua werden in einem Videospiel gefangen. Um herauszukommen, müssen sie die verschiedenen Herausforderungen der Welt meistern, darunter ein Kinderkartenspiel. Biscuit Krueger lehrt sie wie man dieses Spiel spielt, und sowohl in der japanischen als auch in der englischen Originalversion gibt es eine Yu-Gi-Oh! Duell-Monster zurückrufen. Der Unterschied liegt darin, wem konkret die Ehrerbietung gezollt wird.

was ist srm in craft beer

Biscuits ursprüngliche Synchronsprecherin ist Chiso Yokoyama, die Noah Kaiba während der Zeit angemessen geäußert hat Yu-Gi-Ohs! ganz eigene Veranstaltung im Isekai-Stil (d.h. die Virtuelle Welt Bogen). Biscuits englische Synchronsprecherin ist Tara Sands, die vor allem für die Darstellung von Mokuba Kaiba bekannt ist. Zufällig wurde Mokuba entführt und in ein buchstäbliches Handlungsgerät verwandelt Virtuelle Welt .





7Neteros letzte Worte sind auf Englisch bedrohlicher

Am Ende von Chimäre Ameise arc, Netero stirbt, nachdem er dem gefährlichen Meruem und den überlebenden Royal Guards ein Ende gesetzt hat. In seinen letzten Momenten sagt Netero Meruem, dass er nichts über das unendliche Evolutionspotential der Menschheit weiß, nachdem der König der Ameisen die Menschheit fatal unterschätzt hat.

VERBINDUNG: Hunter X Hunter: 5 Mal war Hisoka der beste Bösewicht (& 5, warum es Meruem war)

Wo der ursprüngliche japanische Dialog Netero einen heroisch trotzigen Schwanengesang gab, machte ihn die englische Synchronisation noch furchterregender. Hier sagt Netero, dass Meruem die bodenlose Bosheit im menschlichen Herzen nicht kennt, was bedeutet, dass er sich die ganze Zeit zurückgehalten hat und Meruem zeigen wird, wie tödlich Menschen wirklich sind, wenn sie an den Rand gedrängt werden.

6Laser ist wirklich ein Rasiermesser

Einer der Gier Insel Die bekanntesten Herausforderungen von arc beinhalten ein Hardcore-Dodgeball-Spiel, bei dem der Game Master ein unglaublich muskulöser und fröhlicher Typ ist, der Bälle mit Schallgeschwindigkeit abfeuern kann. Ursprünglich war er als Laser bekannt, aber das war eigentlich ein Fehler der Übersetzer.

Wie sich herausstellt, repräsentiert jeder der Buchstaben in Greed Island einen bestimmten Game Master, wobei R für Laser steht. Nach dieser Erkenntnis wurde Lasers Name in Razor geändert, damit er das Akronym richtig einfügen konnte. Der ursprüngliche Fehler rührte wahrscheinlich von den Lokalisierern her, die Razors Namen im japanischen Dub falsch verstanden.

Unterschied zwischen dbz und dbz kai

5Niemand weiß, wie man die Namen der Chimera Royal Guards ausspricht

Aus humoristischen Gründen Hunter X Hunter ist berüchtigt dafür, wie seltsam kompliziert die Namen einiger Charaktere sind. Das macht Sinn, da es in einer fiktiven Welt mit eigener Sprache spielt, aber die Namenskonventionen schwanken zwischen schwierig und unentzifferbar.

Eines der bekanntesten Beispiele dafür ist die Chimera Royal Guard, bestehend aus Menthuthuyoupi, Neferpitou und Shaiapouf. Für Übersetzer ist es nicht nur schwer, die Aussprache richtig zu machen, sondern es ist noch schwieriger, sie aufzuschreiben. Keine zwei Übersetzungen ergeben die gleiche Schreibweise, mit dem offiziellen Hunter X Hunter Führer mit verschiedenen Namen aus der Interpretation von VIZ Media. Beide Übersetzungen halten sich einfach an das, was ihre Übersetzer leichter finden.

4Jeder buchstabiert die Namen der Phantom Troupe falsch

Die Original-Skripte und -Audio sind für die Lokalisierung wichtig, wobei eine einfache Lösung für die Romanisierung von Namen darin besteht, sie nach Gehör abzuspielen. Einfach ausgedrückt, einige Übersetzer hören sich die Art und Weise an, wie der Name eines Charakters gesagt wird, und schreiben ihm die größte Annäherung. Das funktionierte größtenteils in worked Hunter X Hunter, außer für buchstäblich alle in der Phantom Troupe.

VERBUNDEN: Hunter X Hunter: 10 Charaktere, die Fans komplett vergessen haben

Im offiziellen Reiseführer des Animes wurden die korrekten Schreibweisen der Namen der Phantom Troupe-Mitglieder enthüllt und sie sind weit entfernt von allem, was Fans gewohnt sind. Einige Beispiele sind: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) und Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Der Einfachheit halber halten sich Fans und Übersetzer an die ursprünglichen und vertrauteren englischen Übersetzungen.

3Gon-Freaks vs. Gon Freeccs

Eine weitere Nebenwirkung von Jäger X Jäger einzigartiges Schriftsystem und Namenskonventionen machen es schwierig, Gons täuschend einfach auszusprechenden Nachnamen zu finden. Auf Englisch lautet Gons Familienname Freaks, was ihm eine lustige jugendliche Note verleiht, die sich in einem Superhelden-Comic nicht fehl am Platz anfühlen würde.

In der Zwischenzeit wird Gons Nachname auf Japanisch als Freeccs buchstabiert, was sich wie fast jeder andere Name in der Welt von anhört Hunter X Hunter. Die beiden Namen lesen sich praktisch gleich, obwohl ihre Schreibweise einige interessante Unterschiede und Divergenzen zwischen amerikanischen und japanischen Empfindungen zeigt.

Brunnen alte Gueuze

zweiLeorio wird ein Töpfchenmaul

Aufgrund der Grenzen der japanischen Sprache sind die beleidigendsten Dinge, die man sagen kann, so etwas wie Go to hell! oder stirb! Tatsächlich der berühmte Fluch Kuso! übersetzt in Verdammt! schlimmstenfalls. Dies sind harte, fast explizite Beleidigungen in Japan, aber für Englischsprachige gelten sie als ziemlich zahm und erfordern nicht einmal eine PG-13-Bewertung, wenn sie in einem Film gesprochen werden. Um dies anzugehen, haben Lokalisierungsteams Spaß daran, Schauspieler nach Herzenslust schwören zu lassen.

Leorio hat davon am meisten profitiert und wird auf Englisch urkomisch krass. Seine berühmteste F-Bombe ereignete sich, als er Ging – Gons Vater und stärkster Anwärter auf den schlimmsten Anime-Vater – öffentlich als Bastard bezeichnete und Stirb dich ein **Loch! nachdem er ihn in die Stratosphäre geschlagen hat. Passenderweise endete die Szene mit tosendem Applaus einer jubelnden Menge.

1Kurapika hatte am längsten geschlechtsneutrale Pronomen

Dank seiner androgynen Eigenschaften und der ausschließlichen Stimme von Frauen ist Kurapikas Geschlecht unter älteren Fans so etwas wie ein Mysterium / Witz. Die Sache war endlich beigelegt, als Jäger X Jäger Der philippinische Dub bestätigte, dass Kurapika männlich war – aber zuvor wurden kreative Workarounds implementiert.

Pseudo-Verklage

Englische Versionen von Hunter X Hunter verwendeten geschlechtsneutrale Pronomen (sie, sie usw.), wenn sie sich auf Kurapika bezogen, so dass die Möglichkeit einer späteren Bearbeitung offen blieb. Das war in keinster Weise problematisch, zeigt aber die interessanten Sprachunterschiede zwischen Englisch und Japanisch. Im Großen und Ganzen verwendet Japanisch keine geschlechtsspezifischen Pronomen, daher war das Geschlecht von Kurapika in den ursprünglichen Dubs nie ein Problem.

WEITER: Hunter X Hunter: 5 Wege, wie Kurapika ein ausgezeichneter Held ist (& 5 er könnte ein Bösewicht werden)

Tipp Der Redaktion


Hulu erhält Streaming-Rechte für 'Fear The Walking Dead'

Fernseher


Hulu erhält Streaming-Rechte für 'Fear The Walking Dead'

Die Begleitserie „Walking Dead“ ist Teil eines neuen mehrjährigen Vertrags zwischen dem Streaming-Dienst und AMC Networks.

Weiterlesen
Die Besetzung der zweiten Staffel von 'Agents of SHIELD' versammelt sich im Promo-Foto

Filme


Die Besetzung der zweiten Staffel von 'Agents of SHIELD' versammelt sich im Promo-Foto

Die neuen Darsteller Nick Blood und Henry Simmons schließen sich dem zurückkehrenden Team auf dem ersten Gruppen-Promofoto für die zweite Staffel von 'Agents of SHIELD' an.

Weiterlesen